پایان نامه و مقاله isi



اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی

دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گستردده­ای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گسترده­ای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفه­ای، باید استانداردهای آکادمیک به­صورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقاله­نویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینه­های پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.

پارافریز کردن مقاله باید به گونه­ای باشد که به­صورت همزمان، قواعد مقاله­نویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازه­ای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارت­اند از: بهبود طرح­ها و داده­های خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.

 

ویرایش نیتیو چیست؟

در صورتی که در حوزه تخصصی خود در هر یک از رشته­های دانشگاهی، ایده­های خوبی دارید، کارهای مطالعاتی جالب توجهی انجام داده­اید اما دانش زبان انگلیسی شما در سطح عالی در اندازه معیارهای مجلات معتبر انگلیسی نیست، برای چاپ یک مقاله ISI از حاصل تحقیقات خود، نیاز به کمک خواهید داشت. پس از این که خودتان مقاله را به زبان انگلیسی نوشتید، خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، سطح نوشتار شما را به­صورت حرفه­ای بهبود می­دهد. اهمیت ویراستاری مقالات انکارناپذیر است. پس می­توان گفت، یکی از مراحل مهم بعد از نوشتن یک مقاله توسط خود شما یا ترجمه تخصصی، ویراستاری نیتیو آن است.

ویرایش نیتیو، فرایندی است که مقاله را از یک مقاله معمولی، به یک مقاله حرفه­ای با کیفیت مجلات جهانی تبدیل می­کند. منظور از ویرایش نیتیو این است که بعد از تدوین نهایی مقاله به زبان انگلیسی، مقاله توسط یک ویراستار انگلیسی زبان بررسی شود تا ایرادات متنی آن نداشته باشد.

ویرایش نیتیو پس از ترجمه تخصصی یا پس از نوشته شدن مقاله توسط یک فرد، آن را برای افراد از همه زبان­ها و همه آن­هایی که در کل جهان می­خواهند مقاله را بخوانند قابل فهم می­کند. باید بدانید که همین موضوع، که شاید بسیاری از نویسندگان مقالات به آن توجهی نکنند، مهم ترین علت ریجکت شدن بیشتر مقالاتی است که برای ژورنال­های تخصصی ارسال می­شوند. وقتی یک سال یا بیشتر برای تحقیقات خود وقت گذاشته­اید بهتر است پس از نوشتن یا ترجمه تخصصی آن، بر افزایش کیفیت نوشتار آن هم توجه ویژه­ای داشته باشید تا نتیجه خوبی بگیرید.

 

فرآیند ترجمه توسط مترجمان خبره

یک مترجم خبره دارای توانمندی­هایی ازجمله دانش زبان مبدأ و مقصد، دانش تکنیک­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن و قلم روان است. در ترجمه تخصصی، یک مترجم خبره که در رشته دانشگاهی مرتبط با موضوع ترجمه تحصیل کرده، برای ترجمه متن مورد نظر انتخاب می­شود.

حتماً به خوبی می­دانید از آنجایی که ترجمه، با معادلات و فرمول‌های محاسباتی مرتبط نیست، نمی‌توان از ترجمه ماشینی انتظار کیفیت خوبی داشت. اما فرآیند کار یک مترجم خبره چگونه است؟ مترجم خبره­ای که مسلط به دانش زبان است ضمن این که شناخت خوبی از قواعد و معنای واژگان دارد، عبارات، کنایه­ها و ضرب المثل­ها را هم به خوبی می­شناسد. پس مرحله اول در فرآیند کار یک مترجم، تسلط کافی به برگرداندن محتوا از زبان مبدأ به زبان مقصد است.

مرحله بعدی در کار یک مترجم خبره، ویرایش است. یعنی پس از این که یک مترجم حرفه­ای کار ترجمه را انجام می­دهد متن را بازخوانی و ویرایش می­کند. در مرحله ویرایش، شکل و ساختار جملات در متن ترجمه‌شده از لحاظ قواعد، اصول و زیبایی‌شناسی، بررسی و اصلاح می­شوند. بصورت دقیق­تر می­توان گفت در مرحله ویرایش، علائم نگارشی، سهولت خوانش متن و شکیل و مرتب بودن متن، بررسی و به آن رسیدگی می‌شود. این موارد در پذیرش مقالات تخصصی ISI اهمیت زیادی دارد.

در مجموعه­های ترجمه حرفه­ای مرحله­ای در فرآیند ترجمه وجود دارد که در آن، فردی به‌عنوان مدیر پروژه ترجمه مشخص خواهد شد. پس از این که تمام مراحل کار مترجم تمام می­شود، او همه چیز را مجدداً بررسی می­کند. مدیر پروژه ترجمه مطمئن خواهد شد که متن حاصل از همه لحاظ به بهترین شکل ممکن باشد و عیوب احتمالی گرفته شده باشند. بنابراین پس از این مرحله، یک متن درجه یک و بی عیب در دست خواهید داشت.

 

انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی

اگر نیازمند خدمات ترجمه بوده­اید حتماً از خود ­پرسیده­اید چه کسانی خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو را انجام می­دهند؟ در مأسسات معتبر مترجمی، تمام خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی متون و مقالات را مترجم­های باتجربه و کارآزموده­ای انجام می­دهند که توانمندی آن­ها در مترجمی در چندین مرحله سنجیده و تأیید شده است. هدف این مقاله نیز همین است که خواننده بتواند تیم­های ترجمه حرفه­ای را بیابد و سفارش­های خود را به تیم­های خوبی بسپارد.

تیم­های مترجمی خوبی در بازار ترجمه آنلاین حضور دارند که با همکاری بهترین مترجم­ها و ویراستاران داخل و خارج کشور، خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش را در زمینه­های مختلفی ارائه می­کنند. برخی از این خدمات عبارتند از: ترجمه تخصصی مقالات علمی ISI، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون عمومی و تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگیزه نامه (SOP)، ترجمه رزومه، ترجمه کاورلتر (Cover Letter)، ویرایش تخصصی مقالات علمی، ویرایش بومی (Native) مقالات انگلیسی ISI، بازنویسی (Paraphrase) مقالات و رفع سرقت ادبی و هم پوشانی، ویرایش پایان نامه،    ویرایش کتب و دانلود استاندارد.

با این خدمات آنلاین، از تمام نقاط کشور، حتی از دوردست­ترین روستاها، فقط با دسترسی به اینترنت، می­توانید سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین کشور بسپارید. دیگر محدودیت مکانی در این خدمات وجود ندارد. در مؤسسات معتبر، حریم خصوصی شما رعایت خواهد شد، بهترین کیفیت را دریافت خواهید کرد، کار تضمین شده تحویل می­گیرید و مدارج علم و دانش را به­صورت حرفه­ای تر طی خواهید کرد.

 

حریم خصوصی

در بازار کار ترجمه، حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد. برای مثال اگر قرارداد کاری یا تجاری یا مقاله برای ترجمه به مؤسسه­ای سپرده شده، به هیچ عنوان، نباید در جایی منتشر شود. مؤسسات ترجمه معتبر، چنین قواعدی را به درستی رعایت می­کنند.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

starinweb مرکز اعزام دانشجو مطالب اینترنتی دانلود سرا يادمان زندگي خريد کتاب درسي لينکدوني / گپ تهران کرج شيراز قم اصفهان مشهد و... amanj12 فروشگاه جامع و تخصصی فایل های دانشگاهی کلیه رشته ها .